利来w66(中国)最给利的老牌
专项活动
我的位置: 首页 > 工作动态 > 专项活动
利来熙熙利往攘攘英语中的很多常用语 都来自这本童话
发布时间:2024-11-06 23:46
  |  
阅读量:
  |  
作者:
小编

  自从1871年《爱丽丝梦游仙境》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就经常用来形容操场斗殴、总统大选以及万圣节。

  Down the rabbit hole(掉进兔子洞)指一场未知的冒险◆◆■■★。摩根图书馆《爱丽丝:150年的仙境》展览的策展人卡洛琳■★◆■★?韦加表示■★■◆★■,在1865年《爱丽丝梦游仙境》出版之后,down the rabbit hole这种说法几乎立刻出现了。

  “红心王后”性格跋扈残暴,统治残暴◆■,成天叫嚷着★◆★“砍掉他们的脑袋”(Off with their heads!)。

  这种说法流传至今离不开卡罗尔这个营销天才利来熙熙利往攘攘◆■★■■◆。Hatter是《爱丽丝梦游仙境》中的一个角色,擅长制帽与剪裁利来熙熙利往攘攘。由于他性格怪诞、疯癫◆■,也被书迷称为Mad Hatter,◆◆★“疯帽子”◆■★◆◆■。

  《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞,充满想象力的地下世界◆■■◆★★,还制造了很多英语流行语◆★★■■■,down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童线■◆★◆. DOWN THE RABBIT HOLE

  Sure, Shakespeare scribbled it firstbut Carrolls Queen of Hearts certainly popularized the imperative.

  在18世纪和19世纪时期★◆■■★,英国人通常会使用含有汞的毛毡布料制作帽子。一些帽子手工匠因长期接触含汞织物而发生汞中毒,口齿不清、战栗、步履蹒跚◆■、甚至失去意识利来熙熙利往攘攘,而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人★■■◆■■。